16 мая 2011   Фото

Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)

Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!

1Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)

2Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)

KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!” На китайском языке

3Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)

Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься!” будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!». На самом деле, возможно, не так уж и неправильно, если вы пробовали их пиво.

4Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)

В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»),которые очень хорошо продавались на рынках США. Когда компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.

5Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)

Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»), и они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?

6Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)

Pepsi. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как “Мы вернем ваших предков из могилы”.

7Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)

Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в их стремлении к глобальному маркетингу им пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.

8Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)

Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока компания не узнала, что “Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.

9Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)

В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – «Лети в коже»), который был переведен на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети голым”. Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!

10Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)

Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».

11Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)

Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что означает “Укуси головастика” или, не менее забавно, “восковая лошадь”, в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент “ко-коу-ко-ле”, который переводится как “счастье во рту”.

Нравится Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)?
 +1 
Комментарии
  1. Burmitr
            
    Burmitr 17 мая 2011 07:36

    прикольно bravo

  2. ГобулЬ
            
    ГобулЬ 17 мая 2011 10:33

    Пендосы хуле...

  3. Partorg
            
    Partorg 17 мая 2011 12:38

    Прежде чем переть на рынок надо изучить местность.

  4. MaxyLife
            
    MaxyLife 17 мая 2011 12:52

    ну, не очень, чтобы очень.... :/

  5. nostrum
            
    nostrum 17 мая 2011 13:25

    по ходу название статьи тоже неправильный перевод с какого-то языка lol

  6. djaison5
            
    djaison5 17 мая 2011 13:50

    podzatylnik

  7. kairat_cdc
            
    kairat_cdc 17 мая 2011 17:33

    Получается, что в Китае, Германии и Мексике переводчики халтурят

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.